perjantai 27. maaliskuuta 2015

Painavaa tekstiä - (lost in translation)

Lähetin hiljattain ensimmäisen varsinaisen tutkimukseeni kuuluvan tieteellisen artikkelin kielentarkastukseen (joo, olen TODELLA hidas mitä tähän julkaisemiseen tulee). Teksti piti ladata netin kautta tarkistajien luettavaksi, eikä noin painavat asiat näemmä siirry ikkunasta toiseen pelkästään hiirellä vetämällä:
 
Kaipa tuo on mukavan onomatopoeettinen käännös englannin sanasta drag. Ja toisaalta, hiiret ovat aika pieniä eläimiä, joten kaipa tiedostojen siirtely niille tosiaan on varsinaista raahaamista...



Det är för en gångs skull ganska onödigt att ens försöka översätta detta inlägg till svenska. Tjah, hur som helst. Jag skulle ladda upp min första vetenskapliga artikel för språkgranskning (ja, första. jag är JÄTTELÅNGSAM med min doktorsavhandling), och programmet ber mig att släpa in filen i rutan. Inte bara dra som vanligt, utan verkligen släpa den, "raahata" använder man i finskan normalt om att flytta väldigt tunga saker med nöd och näppe. Hah. Vad roligt.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Näin kommentoit:
1. Kirjoita kommenttisi
2. Valitse profiili valikosta... jos et tiedä, mitä tällä tarkoitetaan, valitse huoletta alin vaihtoehto, "nimetön".
3. Minä saan kommenttisi heti sähköpostitse itselleni. Se tulee näkyville blogiin kaikkien muidenkin luettavaksi heti kun hyväksyn sen. KIITOS!

Så här kommenterar du:
1. Skriv vad du har på hjärtat
2. Välj profil från menyn (kommentera som)... ifall du inte vet vad dessa profiler är för något, välj det nedersta alternativet (anonymt)
3. Jag får ditt kommentar direkt per e-post. Den blir synlig till alla läsare på bloggen genast då jag godkännt det först. TACK!